What Is the Most Translated Book in the World?
What Is the Most Translated Book in the World? It depends on how you ask the question.
If we include religious texts, the answer is clear: the Bible is the most translated book in the world. As of the latest figures, the full Bible has been translated into over 750 languages, the New Testament into more than 1,740, and portions of it into another 1,260+. That makes over 3,700 languages in total â no other text comes close. Itâs a record that keeps growing every year, thanks to ongoing translation work across every continent.
But if youâre asking about non-religious literature, thereâs a different winner: The Little Prince by Antoine de Saint-ExupĂ©ry. First published in 1943, this poetic French novella has reached an astonishing number of people. Itâs been officially translated into more than 500 languages, making it the most translated work of fiction in human history.
Both books share something special. They travel across cultures and they speak simply, but deeply. They inspire translators everywhere. Whether itâs a sacred text passed down for centuries or a quiet tale about a boy and a fox, each has found a place in the hearts of millions.
So whatâs the most translated book in the world? The answer is: both â depending on how you define âbook.â But either way, the result is a powerful reminder: stories can speak every language when they speak to something human.

đ The Bible holds the official title as the most translated book in the world
And itâs not even close. The full Bible is available in over 750 languages, the New Testament alone in more than 1,740, and portions of it in another 1,260+. That adds up to more than 3,700 languages total â a number that grows every year.
This vast translation effort is the work of centuries. Religious missions, cultural preservationists, and scholars have poured their lives into making sure people all around the world can read the Bible in their native language. Itâs not just about faith â itâs about language diversity, literacy, and access.
To hold that many versions of one book is mind-blowing. I sometimes imagine a single shelf filled with all those translations. Different scripts, alphabets, dialects â all carrying the same ancient stories. Whether youâre religious or not, this fact shows how deeply literature can reach into the heart of culture.
So yes, the Bible is more than a religious text. Itâs also a living example of the most widely translated book humanity has ever known.
đ The Little Prince: A Literary Translation Marvel
Now letâs talk about The Little Prince. If the Bible is the most translated book overall, then this small, poetic tale is the most translated literary work in history. First published in 1943 by Antoine de Saint-ExupĂ©ry, it has been translated into over 500 languages â some sources say even more.
That makes The Little Prince a quiet phenomenon. Itâs not a blockbuster, not a franchise, not even very long. But it speaks to something simple and true â about love, loneliness, and seeing the world with open eyes. Thatâs why it spreads so easily. From major languages like Spanish, Chinese, or Arabic, to small regional tongues and endangered dialects, The Little Prince keeps finding new readers.
I think part of its magic is how easily it crosses cultures. A child talking to a fox, asking about meaning â it sounds like something everyone has wondered, no matter where theyâre from.
Itâs not just a sweet story. Itâs a universal parable that belongs to the world. And the number of translations proves it: literature doesnât have to be loud to be powerful â just human.
đ Sagan, Simplicity, and the Secret of Universal Stories
Françoise Sagan didnât write fables. Her stories were sharp, modern, and full of emotional undercurrents. But if you look closely, Bonjour Tristesse has something in common with The Little Prince: it says a lot in just a few short lines.
Sagan believed in writing simply â and she did it beautifully. Thatâs exactly why The Little Prince has traveled so far. Itâs not a complicated book. It speaks softly. The words feel familiar, even when youâre reading them in a new language. That kind of clarity helps a story cross borders.
Saganâs debut was published when she was only 18 and her work was quickly translated into dozens of languages, even though it didnât follow big trends. Like The Little Prince, it relied on something else: honesty, clarity, and emotional truth. That kind of writing doesnât need explaining. It just works.
Both Saint-ExupĂ©ry and Sagan showed that a quiet voice can echo across the world. They didnât shout. They whispered â and people listened in hundreds of languages.

âïž Hesse and the Languages of the Soul
Hermann Hesse is one of the most translated German authors of all time. Siddhartha, his most famous book, has been read on every continent. Itâs been translated into more than 60 languages â not bad for a book written in 1922.
Like The Little Prince, Siddhartha explores deep questions with simple words. What is the meaning of life? Why do we search for something more? These questions make sense everywhere â whether youâre reading in German, Hindi, Portuguese, or Japanese.
Hesse admired Eastern thought and spiritual writing. He knew that language can be a bridge, not a barrier. And thatâs why his stories travel so well.
Itâs also why The Little Prince works the same way. It doesnât matter where youâre from â the story touches something human. When a book feels like itâs talking to you directly, in a soft and personal tone, translation becomes a kind of magic.
Hesseâs quiet, thoughtful style helped open minds. And in its own gentle way, The Little Prince does the same. They both show how literature can speak to the heart â even in a hundred different tongues.
đ Salingerâs Silence and the Power of Whatâs Unsaid
J.D. Salinger didnât want his books to be turned into movies. He didnât even want too much public attention. But somehow, his stories â especially The Catcher in the Rye â spread across the world.
That book has been translated into more than 40 languages. And itâs not just because of plot. Itâs because of voice. Salingerâs narrator, Holden Caulfield, talks like a real person. He sounds confused, smart, sad, and funny all at once. Readers connect to that â even through translation.
Now compare that to The Little Prince. Itâs totally different in tone. Quieter. Softer. But the connection is the same. You feel like the narrator is talking just to you. That personal, almost whispered tone makes both books feel private, like a secret being shared.
Even though Salinger resisted fame, his words traveled anyway. Thatâs the power of emotional honesty. When a story feels real, it doesnât matter what language itâs in â the feeling survives.
Just like Saint-ExupĂ©ryâs little prince found readers around the world, so did Holden. And even if theyâd never get along in real life, their voices both remind us: the best stories speak every language.
You asked: âWhat is the most translated book in the world?â Hereâs what else is worth knowing
What is the most popular genre of books?
What is the most popular genre of books? The most popular genre of books in the world is romance. YearâŠ
What Makes a Book Genre So Useful? When we talk about a book genre, weâre really talking about patterns. StoriesâŠ
What Is the Longest Novel Ever Written (by Word Count)?
What Is the Longest Novel Ever Written (by Word Count)? The longest novel ever written â by word count ââŠ
Who Is the Most Translated Author of All Time?
Who Is the Most Translated Author of All Time? The most translated author of all time is Agatha Christie. HerâŠ
How many books are in the Bible?
How many books are in the Bible? How many books are in the Bible? The answer depends on which BibleâŠ
Which language has the most published books?
Which language has the most published books? The language with the most published books in the world is English. AccordingâŠ
Loved learning âWhat is the most translated book in the world?â â Now discover the stories behind the stats
Dangling Man by Saul Bellow: Existential Angst and the Human Psyche My Thoughts on Dangling Man by Saul BellowReading âDanglingâŠ
Christa Wolfâs Divided Heaven : a captivating journey into the heart of Cold War Germany What I have learned fromâŠ
âThe Chips are Downâ by Jean-Paul Sartre: A Philosophical Dive into Existential Despair and Human Freedom My Learnings from readingâŠ
Unraveling Morality and Desire in AndrĂ© Gideâs The Pastoral Symphony AndrĂ© Gideâs The Pastoral Symphony is a novel that delvesâŠ
A Haunting Tale of Revolution and Identity â V.S. Naipaulâs âGuerrillasâ My Learnings from Reading âGuerrillasâ by V.S. NaipaulWhen IâŠ
Transformation and Turmoil: A Dive into âMagic Seedsâ by V.S. Naipaul My Learnings from âMagic Seedsâ by NaipaulI found âMagicâŠ
The Adventures of Sherlock Holmes
Unraveling The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle My View on The Adventures of Sherlock Holmes by ArthurâŠ
Humboldtâs Gift by Saul Bellow â A Masterpiece of Wit, Wisdom, and Life Reflections What I take away from HumboldtâsâŠ
A Symphony of Dark Beauty â The Flowers of Evil by Charles Baudelaire My Thoughts on The Flowers of EvilâŠ
Atta Troll: A Midsummer Nightâs Dream
Atta Troll: A Midsummer Nightâs Dream â Heinrich Heineâs Satirical Masterpiece Reading Atta Troll: A Midsummer Nightâs Dream by HeinrichâŠ
Moderato Cantabile by Marguerite Duras â A Haunting Exploration of Desire and Obsession Marguerite Durasâ Moderato Cantabile is a novelâŠ
Unveiling the Timeless Brilliance of Don Quixote: A Journey Through Miguel Cervantesâ Masterpiece My Summary of Don Quixote by MiguelâŠ